Desenrascanço [dzn-rsh-cAn-ssz]... ha ki szeretném mondani, lisszaboni magánhagzó elnyelő módon. Ja és hogy mit jelent, hát ez egyike azon portugál szavaknak amit nem lehet lefordítani... a másik a saudade, amit csak a portugálok érthetnek és érezhetnek. Ha jól tudom a svédeknek meg közel száz szavuk van a fagyott tóba ugrás szaunázás után-hoz...
Persze a portugál-magyar szótár az igéről is csak annyit mond: kihúz a bajból. A portugál weboldalakon böngészve megtalálhatjuk a portugálok által adott magyarázatokat: o desenrascanço ou a capacidade prática do improviso à última da hora = képesség az utolsó pillanatban való improvizáláshoz.
Találtam egy angol magyarázatot is: an ability to solve a problem without having the knowledge or the adequate tools to do so, by use of imaginative resources or by applying knowledge to new situations. Achieved when resulting in a hypothetical good-enough solution. When that good solution doesn't occur we got a failure (enrascanço - entanglement).
=probléma megoldás, anékül hogy rendelkeznénk a szükséges ismerettel, vagy megfelelő eszközzel
"csak akkor hívjunk szerelőt ha már nagyon nagyon muszáj, mert hát nem lehet olyan nehéz, csak bedugom, kihúzom, összekötöm ezt ezzel, na ez jó is lesz hozzá, akkor ezt ide, na így ni......" mondaná a portugál
És a saudade - magyarra úgy szokták fordítani, hogy a mélabú, a hiány, a szomorúság és az elvágyódás keveréke...
És akkor végül a portugál légitársaság, a TAP, minek is a rövidítése a vicces portugálok szerint "Take Another Plane"...
...a visszajáró miatt...
3 comments:
szerintem a magyar szo ROGTONZES
rogtonzokepesseg :)
najóóóóó, de azért mégis csak oldalakon keresztül magyarázzák a szó jelentését, nekem mondjuk tetszik, ha egy szóval akarom elmondani :)) kösziiiiii
http://portuguesefordummies.blogspot.com/2007/03/question-5-what-is-desenrascano.html
Post a Comment