Na igen, ha valaki megmondaná azt, hogy hogy mondják a lavórt angolul, az nagy segítség lenne,
mert mi csak "the blue thing"-nek hívjuk... egyébként is, most jöttem rá, hogy amit én annak idején nem tartottam hasznos szónak, vagy bár megtanultam, de mivel nem használtam és elfelejtettem, azokra lenne a legnagyobb szükségem. Nézzük: lábos, fazék, serpenyő, répa hámozó, sajt reszelő, tészta szűrő. és folytathatnám az élelmiszervásárlásnál használt szavakkal.
A legérdekesebb kommunikációt általában akkor hallom, ha az egyik spanyol srác próbál angolul, najó spanyolul portugál szavakkal keverve elmagyarázni bármit, valakinek aki meg csak angolul beszél :))
a másik fontos nyelvi dolog, érdemes tudni, hogy a disznónak van szinonímája: sertés, és mivel a mortadellára a sertés portugál megfelelője volt írva, ráadásul a kis portugál-török szótár nem is tartalmazta, így elég kellemetlen volt amikor közölték velük, hogy az diszóból van....
2 comments:
a lavórra mi a "Bowl" szót használtuk, elvileg tálat jelent de az egyik csaj aki angliában dolgozott ezt javasolta.
lábos,fazék: dish
serpenyő: frying pan,
a hámozó-reszelő nehezebb, a reszelő talán lehet rasp.
Hámozni a to peel, ebből szerintem lehet peeling knife, de ezt megnéztem a szótárban és azt mondta, jó a paring knife is... nekem a peelinges jobban tetszik.
Sajtreszelő: grater!! Ez a szótár egyébként elég jó, szerintem bízhatsz benne.
Bár az én tapasztalatom az, hogy teljesen mindegy, hogy te tudod-e a helyes nevét a dolognak vagy sem. Ha többiek nem értik semmit sem érsz vele. ez ugye a kommunikácijó....
A "blue thing" teljesen megfelelő lesz....
na minden jót
hi, köszi, csak a lavórt nem találtuk sehol, de tényleg semmit se jelent, ha én tudom de a többiek csak néznek.
naponta tanuja vagyok aranyos "portunyinglis" beszelgetésnek :))) = mond azon a nyelven amelyiken tudod :D
Post a Comment